Frauenlyrik
aus China
梅若轻尘 Mei Ruo Qing Chen
追求完美,害怕失去 |
Ich trachte nach Vollkommenheit und habe Angst, sie zu verlieren |
| 夜,聆听钟表嘀哒的声音 | In der Nacht höre ich dem Ticken der Uhr zu |
| 打发无聊的睡意 | Sende meine dumme Schläfrigkeit weg |
| 紧依在黑夜的呼吸里 | Und klammere mich an den gleichmäßig, ruhigen |
| 均匀而平静 | Atem der Nacht |
| 轻抚心口两道爱情的硬伤 | Ich streichle sanft die Prellung der zwei Lieben in meinem Herzen |
| 明知会痛,却一次次身不由己 | Weiß genau, es wird wehtun, doch streichle ich sie spontan wieder und wieder |
| 是否,完美的爱情 | Ob wohl die vollkommene Liebe |
| 仍是我颤栗的疼痛 | Noch immer zitternd in mir schmerzt |
| 固执地迷恋一个童话 | Eigensinnig schwärme ich für ein Märchen |
| 你递过来一根绳索 | Vom Seil, das du mir reichtest |
| 挣扎,是本能的反应 | Befreie ich mich, es ist eine instinktive Reaktion |
| 梦,被染上一层淡淡的忧伤 | Meine Träume wurden von einer schwachen Trauer angesteckt |
| 我想我不可遏制地爱上了 | Ich glaube, ich kann das Gefühl, in Trauer verliebt zu sein |
| 忧伤的感觉 | Nicht verdrängen |
| 被杜撰的完美 | Und ich bin außerstande, das Manuskript |
| 我无法找出原稿 | Meiner erdichteten Vollkommenheit zu finden |
| 抱着虚幻的奢求 | Mit meinen illusorisch überzogenen Wünschen |
| 整夜不得安睡 | Kann ich die ganze Nacht nicht ruhig schlafen |
| 我怕一觉醒来 | Ich habe Angst, sobald ich erwache |
| 打不开囚禁的死结 | Den festen Knoten, eingesperrt zu sein, nicht lösen zu können |
| 诗歌在我的怀中安眠 | In meiner Brust schlafen friedlich die Gedichte |
| 文字与文字相拥 | Zeichen und Zeichen Arm in Arm |
| 怎能让落笔的声音 | Wie könnte ich mit dem Klang meines Stiftes |
| 扰了她的梦 | Ihre Träume stören |